Super Mario Bros End Screen Nurse Joy We Hope to See You Again

Beyond the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Heart helpfully heals up the player's Pokemon. When handing them back, however, she says:

We promise to run across yous again!

The line has been referenced in a lot of giddy ways based on how information technology is a relatively "terrible thing to say in a hospital." After all,hoping to see the player once more means that Pokemon get injured and need healing…once again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.

And so that made me wonder, what is that line in Japanese anyhow? Can it exist read the aforementioned way?

Brusque reply: "Nosotros await forrad to serving you once more!" is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but information technology's all near the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but non and so much in the Japanese one.

Permit'due south take a deeper look!

While the dialogue varies in both English language and Japanese when meeting the nurse throughout the games, the ending line is what we are focusing on.

With the exception of HeartGold and SoulSilver (more than on this later), the Japanese is always the following:

またの
ごりようを おまちしてます!

またの
ご利用を お待ちしてます!

The 2d version is from subsequently games that support kanji characters, but they take the aforementioned significant. For reference beginning, a very literal translation would be:

Nosotros are waiting to serve you lot over again!

The phrase more appropriately ways (and is indeed ofttimes translated as):

Nosotros expect forward to serving yous once more!

It is often used at the end of a customer correspondence –basically, polite business speak equally a server would make to a customer. They are happy to provide this service and will do then again, looking forward to serving the customer's needs.

With that in mind, the English translation is non inaccurate, equally it is a similar business speak of hoping to come across (and serve) a customer again.

So why do they read then differently? Why are there non any silly memes or comics about the nurse maxim this in Japanese?

It is likely due to context and how the specific word choices play out here.

Given the context (in service of the equivalent of an beast hospital), the English language indeed sounds relatively more malicious (even if past accident) –which serves as the source of the humorous interpretation of the line amid the English-speaking fanbase.

A big difference is the usage and connotation of the word "hope." The Japanese "look frontward to serving you once more" versus "hope to meet you again" can come up off in different ways indeed!

Context: the Japanese version:

In the Pokemon context, they of course are looking forward to serving y'all again equally you will likely need it with all the battles going on (and subsequent harm coming to Pokemon…) and will be there for you when you need it to heal those poor Pokemon up!

In the context of a hospital, the Japanese "looking frontward to serving you again" comes off every bit more than of a "If you're in need of our services again, we volition (happily/willingly) fulfill them."

One must also keep in mind, of course, that I am providing English readers with a translation of the Japanese, so of class Japanese-readers are non seeing the literal English words "look forward to."

In the super literal version I provided above, you tin can encounter how it becomes more of a meaning of "awaiting" to serve the customer. And then a Japanese reader will not (fifty-fifty purposefully) misinterpret any intentions here, even if they wanted to add together a humorous twist to it.

Context: the English version:

In the context of a infirmary, i tin run into how "we hope to see yous again" already can be twisted humorously or read the wrong way. After all, "promise" has a stronger connotation already. Just await down the literal definitions of the word and i tin already see how this becomes even sillier.

The nurse "hopes" (i.e. "wants something to happen or exist the example.") to run into yous again. The nurse hopes that she will see you again –and for that your Pokemon must be in pain, or else why would you lot exist in there talking to her?

Does she really find joy in your misery?

That's the root of why the English-side took off with the jokes nigh a malicious intent, compared to the Japanese.

On the Localization

Of class, I understand this mail service is overblown, as it is, every bit mentioned before, probable meant to be a translation of the polite business concern speak. "Thank you for choosing this item Pokemon centre", etc. Putting bated all the memes, why would localization have gone this mode originally, and, continue to practice so?

One theory is that given the space limitations of the original games, maybe the English had to opt with a shorter line. The Japanese fit its line into one box, and English language did the aforementioned:

Not much space to work with, here!

One can run into how "We look forward to serving you over again!" tin can take a like meaning to "We hope to encounter you lot again!" Both are polite business concern speak to a customer, so was probable chosen every bit a shorter selection.

Now whether the localization back and then predictable the other readings of the English remains to be seen. Simply, they have connected to translate the Japanese line as such to this day, even when they have more room.

An exception: HeartGold and SoulSilver

Really, this could exist an article of its ain. But I decided to merely combine it with this one.

Earlier I mentioned an exception in HeartGold and SoulSilver. That is because in these games, the nurse in Japanese and English really says something unlike!

Much more than wholesome!

Please, come back again any fourth dimension!

The English here is harder to make malicious. At present information technology is up to the player to come up back as they need to, and a (more than conspicuously) friendly nurse who does not take the promise that you volition come dorsum, merely remains just as welcoming.

In Japanese, she says:

また いつでも
ごりよう くださいませ!

Literally, it is:

Delight make use of us/our services again anytime!

This is made stranger by the fact that the original Gilded and Argent had the standard lines in both English language and Japanese…

…except that the English nurse does not fifty-fifty employ an exclamation mark like the rest in the series do… and instead opts for a full finish. Very curious!

Still… in one case the trainer acquires a Grey/iv Star Trainer Card, the Japanese becomes:

また いつでも おこしください!

Literally:

Delight come again someday!

Or more often translated simply equally "Please come again!"

Yet in English language, she reverts back to our favorite:

Nosotros promise to run across yous again!

Unfortunately, I lack a screenshot of this instance or a video… so this assumes the script on Bulbapedia is correct.

I found the in a higher place very interesting, as I would say the dialogue before the trainer card sounds friendlier. Nonetheless, ane can argue it is because a trainer who has such a high level card is valued and one they would promise (uses their services) again!

Also, I should mention that some Japanese bloggers would interpret the "Delight come once more!" every bit "Nosotros hope to encounter you again!" as their favorite English language equivalent of the phrase… but I could only find ane instance of this. This would nonetheless lack the interpretation of the root English joke, too.

In terms of why the Japanese was changed to this in HeartGold and SoulSilver… perhaps it was to give a more regional inflection on the nurse? The Johto region is based on the real-life Kansai region, which is stereotyped to take more "friendly, outgoing people" (compared to the "cold and hard to read" people of Kanto). Indeed, her dialogue comes off more that way compared to the Kanto equivalent in the prior game.

That being said, I did non actually go to investigate whether the nurses in the Kanto region (as you go to both in HeartGold and SoulSilver) actually speak differently or not… so this may be looking too deeply into it. Just it would exist an interesting way to highlight a reflection of the ongoing Kanto vs Kansai silliness!

Conclusion:

Japanese comes off as more of, "We look forward to serving y'all again!" compared to English's "We hope to see you again!" Localization may take originally chose this line for space limitations and then stuck with it for consistency. The style the English line can be read, in the context of a hospital, is likely why in that location are a lot of silly jokes and memes in English of the nurse's line compared to the original Japanese!


That's it for this post! Anything fun trivia on this line I may accept missed? Permit me know!

How would you accept gone virtually localizing that line with the space limitations?

I will keep to look at fun differences betwixt the versions of sorts of games when I get time! Whatsoever dialogue you're interested in? Feel free to ship in comments or via email!

LilinaCaptionTYCU2N2

botellohisee1943.blogspot.com

Source: https://kantopia.wordpress.com/2020/11/22/pokemon-we-hope-to-see-you-again-jpn-vs-eng/

0 Response to "Super Mario Bros End Screen Nurse Joy We Hope to See You Again"

Publicar un comentario

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel